vendredi 19 septembre 2008

Résultats du test

"Typhon is coming. Take preventive measures", nous dit un panneau d’affichage dans l’entrée, à propos du typhon (pour information, "typhon" est un mot d'origine japonaise, on dit "taifû" ici) qui arrive de Taïwan. Quelles mesures préventives ? Fermer les rideaux ? Y’a pas de volets ici ! J’espère qu’il sera parti avant demain midi, les étudiants de Waseda nous ont organisé une visite de Tôkyô.

Ce matin on a eu les résultats du test d’avant-hier, je suis niveau 4 sur 8, étant donné le niveau impressionnant de certains Chinois (qui squattent les niveaux 7 et 8), je suis contente. Pas mal de personnes ont l’air non satisfaites du niveau dans lequel elles ont été mises, et vont chercher à changer.
J’ai feuilleté le manuel utilisé à mon niveau, la grammaire ça va, je comprends les textes, par contre il va falloir que je m’attelle au vocabulaire et aux kanji. Il faut certes que je les apprenne, mais aussi, que j’arrive à être plus réactive, je mets trop de temps à les reconnaître, les sous-titres de la TV passent trop vite.

A cause du typhon qui arrive, il a plu toute la journée donc je ne suis pas ressortie. J’ai appris du vocabulaire, passé pas mal de temps à la cuisine (les châtaignes c’est long à cuire) et à discuter. Avec une Chinoise et une Hong-kongaise, on est allées regarder la TV au rez-de-chaussée mais la TV japonaise le samedi à 21h, c’est mortel : une émission-jeu débile, un cours d’anglais sur la NHK, un drama (= une série TV) historique hyper mal joué, c’était un genre de Xena version japonaise ; un drama de société sans intérêt, un cours de chimie, une émission littéraire, … le plus rigolo c’est les pubs, mais ce sont vite les mêmes qui reviennent. On a donc abandonné, et je vais sûrement continuer à regarder Tatta hitotsu no koi (sans lire les sous-titres bien sûr!), drama conseillé hier par Julie, que j’ai commencé tout à l’heure. Info pour les connaisseuses : c’est le drama avec Kame et Koki, sur le principe Hana yori dango à l’envers, avec un garçon pauvre (Kamenashou en réparateur de bateaux à Yokohama) et une fille riche. Le côté "histoire d'amour au delà des différences de classe" va encore être énervant, mais il paraît que c'est pas mal, et la chanson du générique c'est bokura no machi de.
Je vais peut-être acheter un récepteur pour avoir la TV sur mon ordinateur. C'est un système qui s'appelle Oneseg (wansegu), composé d'une antenne et d'un cable de raccordement USB, et qui permet de capter la TV et de l'avoir sur l'ordinateur. La qualité de l'image dépend du prix du récepteur.

Vous allez encore trouver que je ne parle que de Janiizu, mais il s’avère que c’est un excellent moyen d’engager la conversation avec les Chinoises de la cuisine. Comme j’ai dû me lancer dans une explication de l’origine du nom du groupe Kat-tun (pour les non spécialistes, ce sont les initiales de chacun des membres), plusieurs d’entre elles sont venues donner leur avis sur la question. Il y a donc une fan de Ryo-chan et Kame, une qui trouve que le plus beau des Kat-tun c’est Akanishi mais qui préfère quand même Ryo-chan (mais trouve sa dernière coupe ratée), aime bien Nino parce qu’il est mignon (et ressemble à un collégien alors qu’il a 23 ans) et trouve que MatsuJun grossit, etc, etc. C’est bien une cuisine de filles ! Ce qui est assez amusant, c'est que les Chinoises connaissent les acteurs et les noms quand elles les voient écrits, mais ne connaissent pas forcément la prononciation des noms (les idéogrammes chinois et japonais étant à peu près les mêmes, les Chinois utilisent leur propre système phonétique pour prononcer les noms japonais).

Je n'ai pas pris de photos aujourd'hui, mais j'avais mis de côté celles-ci, un exemple parmi d'autres des contrastes qu'on trouve à Tôkyô.

Un immeuble à Shibuya.


Vu près de la fac.



1 commentaire:

Anonyme a dit…

Xena à la japonaise??ça devrait plaire à Ayu ça...xD
jadr vos convers ds la cuisine...
et jadr les fotos,elles sont superbes!